Contratar una prestación de servicios de traducción puede despertar alguna inquietud o plantear simples dudas.

Aquí tiene algunos consejos que le permitirán escoger las prestaciones de forma adecuada:

¿Por qué escoger Idiom Concept?

Garantía de simplicidad y seguridad profesional

Idiom Concept le propone traducciones profesionales de calidad para las que el traductor de calidad habrá sabido adaptar el mensaje a la cultura del público objetivo, y todo ello con claridad, precisión y estilo. Lograrlo solo es posible acudiendo a un profesional experto.

La primera impresión es fundamental: conseguirá una imagen seria y convincente con Idiom Concept.

¿Está dudando en hacerlo usted mismo?

Piénselo bien.

Hablar habitualmente dos idiomas no garantiza que se disponga de la capacidad de adaptar un mensaje de un idioma a otro con fluidez y de manera fiel.

Incluso si domina un idioma extranjero, la mayoría de los nativos identificará sus orígenes en una palabra o expresión que ellos utilizarían de forma distinta pese a ser correcta.

Sepa que un acento exótico puede resultar cautivador en numerosas culturas, pero la deformación del lenguaje escrito perjudicará a la imagen de su empresa. 

¿Considera recurrir a la traducción automática o un traductor de documentos online?

Exclusivamente para uso personal.

No es recomendable difundir un texto traducido por un programa de traducción automática. Aunque estos traductores resulten útiles para traducir simples palabras sueltas, son muy limitados en cuanto a la aplicación de reglas gramaticales o referencias culturales. Dado que producen traducciones aproximadas, solo permiten un acercamiento superficial a un texto escrito en un idioma extranjero.

La complejidad del lenguaje impide que un software pueda realizar una traducción con las mismas prestaciones que un traductor humano. Es totalmente desaconsejable utilizar este tipo de servicios para cualquier proyecto que exija una mínima precisión en el lenguaje.

¿Piensa en acudir a un amigo profesor?

Muy arriesgado.

El primer impulso de muchas empresas que se encuentran con necesidades de traducción es acudir a un amigo o conocido con cierta experiencia en cursos de idiomas.

El riesgo es todavía mayor si se acude a estudiantes de traducción.

En definitiva, son ideas en principio económicas que pueden resultar muy caras a la larga.

Traducir exige capacidades y técnicas específicas con la finalidad de concebir una traducción fluida, elegante y que esté a la altura de sus necesidades de comunicación profesional.

¿Qué tipo de documentos traducen?

Todos los formatos

Nos encargamos de la traducción de sus documentos sea cual sea el formato.

Solicite un presupuesto gratuito y sin compromiso.

¿Pueden traducir mi página web?

Por supuesto, solicite un presupuesto gratuito y sin compromiso.

¿Trabajan para empresas o para particulares?

Un servicio para profesionales

Trabajamos exclusivamente para empresas, asociaciones y colectivos locales.

¿Pueden mantener la compaginación de mi documento?

Mantenemos el formato

La compaginación y el formato del documento serán respetados escrupulosamente. Si el documento original es editable, la traducción se realizará introduciendo los textos sin modificar el estilo ni el formato. En su defecto, reproduciremos la compaginación y estructura de su documento con la mayor fidelidad posible.

¿Cuáles son sus plazos de entrega?

Consúltenos

Los plazos de entrega dependen de la combinación de idiomas, de la longitud del texto y del grado de dificultad. Esta información se analiza y transmite en el momento de establecer el presupuesto.

Una vez aprobado dicho presupuesto, garantizamos respetar los plazos de entrega.

Solicite un presupuesto gratuito y sin compromiso.

¿Por qué están convencidos de la calidad de sus traducciones?

Compromiso de calidad

Con el objetivo de garantizar la calidad de nuestras traducciones profesionales, encomendamos todos nuestros proyectos a traductores profesionales experimentados y cuidadosamente seleccionados.

 Nuestro único objetivo: su satisfacción.

¿Qué medios de pago aceptan?

Práctico

Aceptamos los siguientes medios de pago:

  • Efectivo
  • Transferencia bancaria
  • Talón bancario*
  • PayPal
  • Tarjeta de crédito vía PayPal sin necesidad de disponer de cuenta PayPal

*Puede que se le requiera un suplemento si el banco emisor se encuentra fuera de España en el caso de pagos con talón bancario.

¿Puedo pedirles una prueba de traducción para evaluar capacidades?

Pruébenos

De esta forma, podrá comprobar nuestra profesionalidad y estableceremos los cimientos de una relación basada en la confianza.

Solicite esta prueba gratuitamente antes de empezar un proyecto de traducción de gran volumen.

Envíenos su proyecto con toda confianza.

¿Cómo optimizar mis documentos para traducirlos?

Aquí encontrará algunas cuestiones previas al envío de sus documentos para traducir

  1. Defina lo que quiere traducir

Priorice los mensajes esenciales antes de lanzarse a traducir cientos de páginas de forma íntegra.

Su mensaje tendrá más fuerza si elimina partes superfluas, optimizando así su comunicación.

Pregúntese si el documento original es apropiado para países extranjeros.

Verifique y reduzca el documento eliminando redundancias y partes que no conciernen a sus clientes extranjeros.

  1. Combine textos e ilustraciones

Recurra al texto solo cuando sea necesario o si es el mejor medio para transmitir su mensaje.

Inserte mapas, pictogramas o gráficos, pues a menudo son más amenos y esclarecedores para el lector que una larga descripción.

  1. Internacionalice el mensaje

Evite las referencias de ámbito exclusivamente nacional.

Verifique que los números de teléfono incluyan los prefijos internacionales.

No dude en contactar con nosotros para confirmar que la adaptación de su documento es perfectamente realizable.

  1. Finalice su texto antes de iniciar la traducción

Puede estar tentado de enviar un documento para su traducción cuanto antes; sin embargo, las posibles modificaciones que haya que hacer a posteriori podrían acarrear un sobrecoste de tiempo y dinero que no se produciría si esperase a tener el texto definitivo.

Si los plazos obligan a iniciar la traducción antes de disponer del texto original terminado, le asesoraremos y nos encargaremos de que cada versión del documento respete una correcta cronología indicando con claridad las modificaciones a realizar.

  1. Transmita sus intenciones

Procure precisar la finalidad del texto. El traductor será más eficaz si concreta el contexto de trabajo; por ejemplo, indique si el mensaje irá dirigido a un cliente británico o estadounidense.

Es posible que necesitemos algunas precisiones en relación con la naturaleza de su documento, de modo que el impacto de su mensaje se vea optimizado.

  1. Revise sus pruebas de maquetación

Las reglas tipográficas son diferentes en un idioma u otro. Las erratas son molestas y podrían dar una mala impresión a sus lectores.

Nos comprometemos a releer todas sus pruebas de maquetación sin gastos suplementarios.

¿Cómo puedo enviarles el documento?

Fácil y sencillo

Mediante correo electrónico a info@idiomconcept.com, si se trata de un documento digital. Por correo postal o mensajero si el documento está en formato papel.

El documento está en formato papel. ¿Cómo puedo obtener un presupuesto?

Accesibilidad por las vías tradicionales

Envíe su documento por correo postal, mensajero o escaneado por email indicando la combinación de idiomas deseada y sus datos de contacto.

¿Cómo puedo recibir un presupuesto gratuito?

Fácil y rápidamente

Es muy simple, basta con rellenar nuestro formulario online o puede escribirnos directamente a la dirección info@idiomconcept.com

Recibirá gratuitamente su presupuesto con la mayor brevedad.