Exprésese con total libertad.

Tras su solicitud, un equipo de intérpretes intervendrá rápidamente en cualquier idioma de la Unión Europea y en los lenguajes mundiales más frecuentes.

Una solución eficaz que le permitirá comunicar de manera simple y cómoda.

Sea cual sea su contexto, no dude en solicitar presupuesto gratuito y sin compromiso.

Idiom Concept dispone de la solución que más se adapta a sus necesidades.

Elija el servicio de interpretación que necesita

Interpretación consecutiva

Para visitas oficiales, debates, discursos, ruedas de prensa…

Mientras el orador pronuncia su discurso, el intérprete toma notas. La interpretación se realiza tras la finalización de dicho discurso o en un receso. Entonces, el intérprete recompone en el idioma de destino el discurso que el orador ha realizado en el idioma de origen.

Interpretación de enlace

Para pequeñas reuniones, negociaciones comerciales…

El intérprete traduce lo que cada persona va diciendo. Al contrario que en otros modos de interpretación, el intérprete habla diferentes idiomas con la finalidad de traducir todos los intercambios de la reunión.

Interpretación susurrada

Para visitas a industrias, instalaciones, eventos…

La interpretación susurrada, como su nombre indica, consiste en susurrar al oyente la traducción de lo que el orador dice. Esta técnica se utiliza cuando solo una persona en el auditorio requiere traducción.

Traducción a la vista

Para la lectura de un documento

El intérprete traduce directamente el texto escrito en otro idioma. Es una traducción oral y rápida de un texto escrito. Para los textos de más de 1.000 palabras (o 100 líneas), resulta necesaria una traducción escrita previa.

Interpretación simultánea

Para conferencias, congresos, reuniones, seminarios, cursos formativos, ruedas de prensa…

El intérprete traduce el discurso del orador de forma oral e inmediata. La interpretación se realiza a través de un micrófono desde una cabina generalmente ubicada al fondo de una sala o en el palco de un auditorio.

El oyente recibe la traducción por un auricular de forma paulatina siguiendo el ritmo del orador.

Los intérpretes simultáneos se relevan cada veinte minutos aproximadamente. Dependiendo de la dificultad y la intensidad de la prestación, intervienen dos o tres intérpretes por cabina y combinación lingüística.

Interpretación jurada

Para actos oficiales, tribunales, actas notariales, firma de contratos…

Las interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa son realizadas por un intérprete acreditado por el título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.